جماليات الخطيئة/Les vertus du péché

يناير 8th, 2009 كتبها ليلى ناسيمي نشر في , نصوص مترجمة

Les vertus du péché
Texte de Hassn Salman
Traduit par Laila Nassimi

Le péché est un arbre
Maints fois plié par l’oubli
Mais jamais personne
N’a lutté contre la tentation des casernes
Le péché est un destin
Au début, c’est un troupeau en vert pâturage
ہ l’arrivé ce n’ai qu’une dépêche d’un pâturage
Le péché est une idée
Qui tombe par hasard de la poche de l’amiral
Et que les marins en pris pour un animal en or
Qui tend ses voiles et prend le large..
Le péché est une chanson,
Dont les paroles sont …l’eau,
Et la mélodie du feu,
Avec un chant des morts.
Le péché est un horizon,
Où se roule le soleil des moines gris,
Il ne ressemble pas à ma mère..
Le péché est un amas de blé
Volé par les épouvantails au soir..
Et au premier fil, des idées sordides s’en empares
Le péché est un nuage
Qui pose ses baiser sur les joues des jours
Des baiser inapparent
Le péché c’est nous maintenant
Jetant le raisin par un dernier regard
Et par un dernier chant au coeur
Des ossuaires aux fruit

المزيد


Une mine respire dans le poumons

ديسمبر 22nd, 2008 كتبها ليلى ناسيمي نشر في , نصوص مترجمة

 

Une mine respire dans le poumons
Texte traduit par Laila  Nasimi

Combien nous faut-il
de tortues
Pour traverser
les distances ?
Le temps est a la gêne ce soir,
Même les hirondelles n’on plus le temps pour plier bagage
Une hémorragie intense,
Un sang coulant des points lumineux
Pareil au hommes, les femmes
respirent la nicotine du monde.
Dans la soirée,
Un enfant, maîtrisant le jeu,
a collé son index sur la détente d’une carabine.
Là bas..
Un cœur bat hors son corps.
Une main danse loin de ses bras.
Une balle perdue, traverse le blanc et s’installe au creux de l’œil.

المزيد


من الفجر إلى الفجر…/De l’Aube à l’Aurore, Des Immortels

سبتمبر 25th, 2008 كتبها ليلى ناسيمي نشر في , نصوص مترجمة

نص للصديقة الشاعرة الفرنسية

Claude Chatron-Colliet

  من الفجر إلى الفجر
De l’Aube à l’Aurore, Des Immortels

De l’Aube à l’Aurore, Des Immortels

Fais-moi grandir de cette part du monde qui échappe à l’usure du temps
Donne-moi cette « mort » nervure du secret de l’âme,
Qui se fige dans l’extase du vivant,
Avant, je venais du néant,
Arraché,
Jusqu’aux confins du monde,
Ici,
Ma vie se fige dans le roc,
Toi,
Passante,
Pareille à la comète,
Sur ce lit sablé
D’or,
Mon souffle, qui s’entrecoupe, et liane ton esprit à mon corps,
Dévoile ce qui te voile
Et l’étoile de mer dit :
Viens !
A la rencontre de mon parfum d’infini et de sel,
Qui tiédit et se répand,
Contre ta peau,
Comme un fleuve de lait et de miel,
De mon cœur éveillé,
La flamme, dans le cristal de mon âme,
Limpide et fluide,
Guide,
A la porte de mes reins,
Viens !
Tu recevras le monde,
Au rythme du souffle et du silence,
Là où je deviens la courbe qui s’enroule,
Sur l’orbe du temps.
Le calice du Lys,
Où tu te glisses et prends racine,
De l’aube à l’aurore éternellement
Viens !
Dans la réalité du monde, où émerge l’esprit
Ancre,
Dans le flux et le reflux
Le plus beau des mystères,
Des sarments vers le ciel,
L’ivresse,
Des raisins,
Gorgés de fruits murs de sucre et de miel,
Comme une prière, Immortels conquérants,
Voyageurs insatiables dans des nefs pourvues de voiles,
Rejoindre les étoiles dans un ciel lactescent,
Et
S’envoler dans l’orbe des ciels
De la mer au firmament.
Parce que toutes les étoiles
Tombent dan

المزيد


la prochaine fois…/Texte de Rima al Bo3ini/Traduit par Laila Nassimi

نوفمبر 6th, 2008 كتبها ليلى ناسيمي نشر في , نصوص مترجمة

 

جائزة كيكا للشعر للعام 2008تذهب الى الشاعرة السورية ريمة البعيني
فاضل العزاوي ترأس لجنة التحكيم:
05/11/2008

في المرة القادمة

سأتعلم الفرنسية
والإيطالية أيضاً
سأشتري سيارة لا تتعطل
كل ثلاثة أيام
في طريقي للعمل
وعندما أزور المول في المرة القادمة
لن أنسى متابعة آخر الموضة
وربما أشتري شيئاً أعجبني
لكن في البداية
عليّ أن أجد عملاً براتب أعلى
وأعدّل سيرتي الذاتية
لتتصل بي الشركات
سأفي بكل وعودي
وديوني أيضاً
سأفقأ عيني اليمنى
وأستبدلها بعين ذبابة
فأرى عيوبك أكثرعدداً
وطبعاً حين أطالع تفاصيل وجهي
سأراها أجمل
سأعترف بكل جرائمي
قبل ارتكابها
وسأغير مقاس قلبي
ليتسع لأكثر منك
وسأجبرك على خلع حذائك
حين تقرر مجدداً الجري في عروقي

وسأغفر كل خطاياك
عدا تلك التي ارتكبتها في حقي

سأتصل بأمي وأقول لها بأن

المزيد


ماذا سيحدث لنهدي المكور لو اكله قط .. الى انثى من مطر اسمها سارة

أغسطس 5th, 2008 كتبها ليلى ناسيمي نشر في , نصوص مترجمة

ماذا سيحدث لنهدي المكور لو اكله قط .. الى انثى من مطر اسمها سارة

Texte de Rochdi Alghadir

traduit par Laila Nassimi

 

 

L’amour impossible
Est- il un fardeau pour le cœur ?
M’a-t-elle demandé,
J’étais préoccupé par tous ce qui apparaît de son corps, et de ce qui n’apparaît pas…
Occupé des rondeurs de ses seins enflammés,
Occupé d’elle, et d’elle seule,
Je ne lui ai pas répondu.

.
.
.
.
Envahi par « Un petit somme… »
Nous sommes devenus « Un »
« Un seul lit…… »
Je m’élève, vers son arc en ciel….
Moi, son enfant….
Je suis le « truc » impossible…
.
.
.
.

Puis je suis devenu air,…
Et je me suis faufilé en elle,…
Ses cheveux, nuit, en cascade sur son sein,
Son sein qui allaite les poètes du lait des prédictions…
Et des berceuses de l’absence…
Tout en se préparant à la mort !

ةpuisés des guerres et des souffrances
Je cherche, parmi les femmes,
Une dame qui ressemble a mes poèmes…
Une femme qui met ma virilité en flamme
Et qui me fait sentir
Que je suis le plus beau des « salauds » !

.

.

.

.
ہ chaque fois que j’essaie décrire un poème
Je te vois, à poil devant moi !!
ہ chaque fois
.
.
.
.
.
ہ chaque fois
.
.
.
.
.

Je pose la plaie de Bagdad
Je pose ma plaie
Je pose…
Et,
Je me perds
.
.
.
.
.
.
. ہ chaque fois
.
.
.
.
.
Que je suis plié par la douleur,
Je marche avec l’obscurité
ہ Bagdad et je souris aux femmes,

Qui ont arraché leurs seins
Pour les vendre au souk des esclaves

Oh toi, Bagdad ma plaie,
Quand te soulèveras tu, que je puisse t’offrir un châle en soie brodée des larmes d’orphelins …
.
.
.
.
Mais le salaud qui me hante
Et plus attiré par les couleurs de tes cerises…
Que par les larmes de Bagdad.
Je me calme…
Et je
Reviens
Sur
Bagdad
.
.
.
.
Toi Bagdad mon hémorragie,
Mon sang…
Alors que je suis tel un aveugle dans une chambre carrée,
Je cherche une seule raison qui fait de toi Bagdad, Mon assassin
Et je cherche une autre raison
Qui fait que tu ne sois plus.
.
.
.
.
Sommes-nous enlacés de la mort ?!
A-t-on bu trop de café sur les tombes de nos morts ?
Oh Bagdad,
Assassinée a maintes reprise par ce qui était en nous.
On a volé très haut dans les cieux des martyres…
.
.
.
.
Un autre matin s’enflammera,
Un autre matin viendra,
Il ouvrira mes yeux,
Et je ne mourais pas !!
.
.
.
.
Qui a dit que je n’ai pas apprécié l’idée de mourir à Bagdad … ?!!
Je voulais seulement une raison pour la tuerie…
Une seule raison,
Et une mort, élégante,
Sans que mes épaves s’envolent,
En mille morceaux, écrasés par les voitures filantes…
Qu’adviendrait-il de mon sein arrondi,
S’il était ramassé par un enfant qui ne le valoriserait même pas
Où s’il est bouffé par un chat !!??
Oh Bagdad,
Je ne veux rien qu’une mort élégante… !!

 

——————–سألتني : هل يثقل القلب ، حب مستحيل ؟  

ولم أُجبها .. كنتُ مشغولاً بما خفيَ منها وما ظهرْ ..

مشغولاً .. باشتعال نهدها ..كنتُ مشغولاً …بها…. 
بها … وحدها….

 

داهمتنا الغفوة ….. صرنا سريراً واحداً …..

أصعد حتى أُداني قوس قزحها…انا طفلها

والشيء المستحيل

 

ثم تحولت

الى هواء

 .. فتسربتُ إليها..

 

 شعرها الليلي

المسترسل على نهدها
يرضع منه الشعراء
حليب النبوءات…
وتراتيل الغياب
.
.
ثم يستعدون للموت

 

متعبا من الحرب والألم
 افتش بين النساء
عن امرأة تشبه قصائدي..
تداعب رجولتي
وتشعرني
انني اوسم الاوغاد

  

في كل مرة
أحاول كتابة قصيدة

أراك تتعرين امامي
في كل مرة


المزيد


Mon papa est parti en voyage chez Allah,

يوليو 15th, 2008 كتبها ليلى ناسيمي نشر في , نصوص مترجمة

Mon papa est parti en voyage chez Allah,
Il reviendra avec un grand cadeau!!


Texte écriten arabe  par : Rochdi El Ghadir
Traduit par : Laila Nassimi

 
Il y a 4 jours, j’ai téléphoné a mon ami le poète Abbas Ghandour Elkarbelay; Fatima sa petite fille m’a informé que son papa est parti en voyage chez Allah et qu’il reviendra avec un grand cadeau !!
J’ai fallis m’étouffé, j’ai rappelé, Oum Fatima; Zineb m’a dit :
 Abbas s’est fait tuer des mains de milice inconnu,
Alors qu’il était sur le chemin du retour ver sa résidence,
Les mains chargées de pain…et le coeur bien chargé des chagrins
J’ai pleuré un peu… !
J’ai revu nos souvenirs depuis les cinq dernières années,
J’ai pleuré un peu… !
En Iraq, les milices ne sont plus seulement ethniques; il y a en plus, les milices des Quartiers, Des tribunes et aussi des milices par Secteur d’Activités !
Ce qui veut dire que si tu es épicié par exemple tu risques de te faire tuer par principe des conflits des secteurs d’activités !
Ou alors, tu peut être Professeur est tombé par les milices des Etudiants !
Dans l’idée de : parer le mal de celui à qui tu a rendu service*
Et ainsi de suite, jusqu’au milices des spécial fraudes sexuelles qui pourrait avoir énumérer tous tes exploits au lit.
Et…
Vint alors le grand jour ou chaque un de tes péchés sera multiplier par dix*
Que ferais tu donc de tes lourdes journées ?
Tu restes à la maison ?!
Bien sûre tu resteras à la maison !
Et rien d’autre..!!
Tu pourrais t’occuper à voir les émissions de cuisine offertes par les chaînes satellitaires,
Les leçons de lessive émis par les chaînes de  « pressing », et tu passera Les vacances entre les besoin biologiques des enfants « pipi et kaka » et les discutions monotones de ta femme
Et puis quoi, si tu crève d’ennuis,
Que ferais tu mis appart ça, à la maison ?
Tu regardes les chaînes ?
Non !
Les informations  sont stressantes…
Les filmes vus et revus,
Les feuilletons débiles
Et les chansons éveillent en toi des pensées endormis !
Tu fais un sport ?
Non !
Trop

المزيد


رجل بشارب كثيف/Un Homme avec une grande moustache

يوليو 15th, 2008 كتبها ليلى ناسيمي نشر في , نصوص مترجمة

Un Homme avec une grande moustache
 
Texte écrit par : Rochdi El Ghadir
Traduit par : Laila Nassimi
 
 
Un Homme avec une grande moustache

Lorsque mon père m’a giflé
Qu’il découvrit que son fils, le « brillant »,
Pariait derrière le mur de l’école et savourait la cigarette avec une avidité masculine.
Lorsque mon père m’a giflé,
Rien que, parce qu’il n’a pas trouvé,
Son paquet de cigarettes et ses pièces cerclées.
Il jongle de sa langue contre ses dents,
Le sable plein la gorge, cet enfant que son père a convenablement cogné,

Rien que, parce qu’il a observé le coucher du soleil… !!
Douloureux coucher de soleil !!
Et dur…
Cet enfant…a vécu tel un étranger sans raison,
En rêvant de tuer son père… !
Depuis un quart de siècle, il attend sa mort,
Pour que ses fantômes hantent d’autres déserts,
Pour que dans sa chambre,
Sa respiration redevienne régulière,
L’enfant a atteint la trentaine,
Avec une côte décalée et un cœur brisé
Ses bras tombent à chaque fois qu’il se remémore les gifles.
Il ne réagit jamais lorsqu’on lui tapote l’épaule… !
Il bride son enfant bien contre le cœur
Il embrasse son enfant,
Et embrasse aussi celui qui pleure tout au fond de lui,

En regardant avec angoisse la photo De l’Homme avec la grande


المزيد


ya akh. C’est votre tour… /يا أخ ….. حان دورك

يوليو 15th, 2008 كتبها ليلى ناسيمي نشر في , نصوص مترجمة

“Ya akh.” C’est votre tour.

Les jours où je te désir
Comme une femme de plaisir puisant dans la coupe de ma virilité,
Assis devant toi, Je surveille les rondeurs des mamelles de tes seins.
Je leurs donnais des différentes dimensions,
C’était là des moments de joie, Que je me confectionne, Sans que tu le sache
Et je souriais,
Quand tu disais:
“Ya akh.” C’est votre tour.
Je rentre alors au cabiner du médecin
En pensant à toi…
….
Notre terrible défaut
C’est que nous sommes trop bon…
On aimes vite,
On hait encore plus vite !!
Je ne suis pas malade,
Je ne soufre pas de malaise au bas du ventre !!
Seulement je suis là,
Pour imaginer…
La couleur des petites poiles sur tes cuisses !!
Et la forme de ton cou caché derrière ton voile…
Et le goût du sel autour de ton oreille
Et la férocité des poil sous ton bras gauche,
D’où le raccourcis a ton cœur !!
Que je souhaite mourir dans ce cabinet
Rien que pour te voir courir à moi en criant
Rien que pour que je puisse voire ta langue
Ces ports de dégustation,
La couleur de tes joues de l’intérieure !!
…..
J’ai envie de sucer…
Tes fins doigts..


المزيد


La mort Me Tente!!الموت يراودني

يوليو 15th, 2008 كتبها ليلى ناسيمي نشر في , نصوص مترجمة

La mort Me Tente!!

الموت يراودني

Des fois je l’imagine Morte le matin,

Des fois je me réveille avant elle,

Je fais le café,

Et je la contemple endormie,

‘Dormir comme une simulation de mourir’

dit-elle toujours.

Je l’admire pendant toute une heure…Calme…

Inerte pareille la tranquillité de la mort …

Je l’imagine morte dans mon lit,

Couverte de mes draps blancs du bout de ses pieds au sommet de son cou blanc d’ ivoire,

Les lignes bleuâtres qui de la poitrine au cerveau injectent le sang pour le nourrir,

Ces lignes inspirent mon imagination débordante,

Et cette peau blanche,

Claire, achèvent pleinement le tableau…

Je promène mon regard sur les reliefs de son corps recouvert,

Et j’imagine tous mes baisers et mes mouvements sur ce corps,

 Se dresser devant moi  la mort.

Il n y a que les mouvements de son corps pelotonné comm

المزيد


إلى الذي يرسمني حين أشدو بلحن عشقي3

يوليو 3rd, 2008 كتبها ليلى ناسيمي نشر في , نصوص مترجمة

Les heures d’éternité

ساعات الأبدية

 

 

 

أطيراليه
كل ليلة
لأحبه
كل أحلامي
اللامعلنة
تغرق في حنانه
سافرة
بين يديه
الف لمسة
وهمسة
ما تقوله
عيناي له
يلتقطه
على الشفة
و في حضني
يسمعه
ما أرقها ليالينا
تحمل قلبي
وقلبه
وتعيد
خلق
ساعات
الابدية

ترجمة ليلى ناسيمي

المزيد


التالي