ماذا سيحدث لنهدي المكور لو اكله قط .. الى انثى من مطر اسمها سارة
كتبهاليلى ناسيمي ، في 5 أغسطس 2008 الساعة: 22:41 م
ماذا سيحدث لنهدي المكور لو اكله قط .. الى انثى من مطر اسمها سارة
Texte de Rochdi Alghadir
traduit par Laila Nassimi
L’amour impossible
Est- il un fardeau pour le cœur ?
M’a-t-elle demandé,
J’étais préoccupé par tous ce qui apparaît de son corps, et de ce qui n’apparaît pas…
Occupé des rondeurs de ses seins enflammés,
Occupé d’elle, et d’elle seule,
Je ne lui ai pas répondu.
.
.
.
.
Envahi par « Un petit somme… »
Nous sommes devenus « Un »
« Un seul lit…… »
Je m’élève, vers son arc en ciel….
Moi, son enfant….
Je suis le « truc » impossible…
.
.
.
.
Puis je suis devenu air,…
Et je me suis faufilé en elle,…
Ses cheveux, nuit, en cascade sur son sein,
Son sein qui allaite les poètes du lait des prédictions…
Et des berceuses de l’absence…
Tout en se préparant à la mort !
ةpuisés des guerres et des souffrances
Je cherche, parmi les femmes,
Une dame qui ressemble a mes poèmes…
Une femme qui met ma virilité en flamme
Et qui me fait sentir
Que je suis le plus beau des « salauds » !
.
.
.
.
ہ chaque fois que j’essaie décrire un poème
Je te vois, à poil devant moi !!
ہ chaque fois
.
.
.
.
.
ہ chaque fois
.
.
.
.
.
Je pose la plaie de Bagdad
Je pose ma plaie
Je pose…
Et,
Je me perds
.
.
.
.
.
.
. ہ chaque fois
.
.
.
.
.
Que je suis plié par la douleur,
Je marche avec l’obscurité
ہ Bagdad et je souris aux femmes,
“>
Qui ont arraché leurs seins
Pour les vendre au souk des esclaves
Oh toi, Bagdad ma plaie,
Quand te soulèveras tu, que je puisse t’offrir un châle en soie brodée des larmes d’orphelins …
.
.
.
.
Mais le salaud qui me hante
Et plus attiré par les couleurs de tes cerises…
Que par les larmes de Bagdad.
Je me calme…
Et je
Reviens
Sur
Bagdad
.
.
.
.
Toi Bagdad mon hémorragie,
Mon sang…
Alors que je suis tel un aveugle dans une chambre carrée,
Je cherche une seule raison qui fait de toi Bagdad, Mon assassin
Et je cherche une autre raison
Qui fait que tu ne sois plus.
.
.
.
.
Sommes-nous enlacés de la mort ?!
A-t-on bu trop de café sur les tombes de nos morts ?
Oh Bagdad,
Assassinée a maintes reprise par ce qui était en nous.
On a volé très haut dans les cieux des martyres…
.
.
.
.
Un autre matin s’enflammera,
Un autre matin viendra,
Il ouvrira mes yeux,
Et je ne mourais pas !!
.
.
.
.
Qui a dit que je n’ai pas apprécié l’idée de mourir à Bagdad … ?!!
Je voulais seulement une raison pour la tuerie…
Une seule raison,
Et une mort, élégante,
Sans que mes épaves s’envolent,
En mille morceaux, écrasés par les voitures filantes…
Qu’adviendrait-il de mon sein arrondi,
S’il était ramassé par un enfant qui ne le valoriserait même pas
Où s’il est bouffé par un chat !!??
Oh Bagdad,
Je ne veux rien qu’une mort élégante… !!
——————–سألتني : هل يثقل القلب ، حب مستحيل ؟
ولم أُجبها .. كنتُ مشغولاً بما خفيَ منها وما ظهرْ ..
أصعد حتى أُداني قوس قزحها…انا طفلها
والشيء المستحيل
ثم تحولت
الى هواء
.. فتسربتُ إليها..
شعرها الليلي
—-
هل مللنا الموت
وحلقنا عاليا في سماء الشهداء
سيأتي
صباح آخر
سيفتح عيني
ولن أموت
من قال أني لم أعجب بفكرة أن أقتل
فقط كنت أريد سببا للقتل
رشدي الغدير
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : نصوص مترجمة | السمات:نصوص مترجمة
أرسل الإدراج | دوّن الإدراج

























أغسطس 8th, 2008 at 8 أغسطس 2008 12:54 م
جميل … دمت
أغسطس 10th, 2008 at 10 أغسطس 2008 6:01 م
bonjour laila
je vous invite à visiter mon blog
khaymatalzajal.maktoobblog.com
bien venue
أغسطس 11th, 2008 at 11 أغسطس 2008 10:40 ص
تحياتي ليلى
شيخ خيمة الزجل يرحب بك ضيفة عزيزة، فمرحبا بك في خيمته كل مرة وكل حين
دمت بخير
أغسطس 17th, 2008 at 17 أغسطس 2008 9:26 ص
كنت اسمع كلمه بغداد يخطر ببالي المجد والخلافه والقوه اما الان فكلما سمعت بغداد يخطر ببالي الخسه والغدر ايعقل ان تصبح بغداد هكذا لكن لا حول ولا قوهه الا بالله وربنا يجازي الي كان السبب من عرب ومن عجم
أغسطس 27th, 2008 at 27 أغسطس 2008 8:16 ص
الاستاذة الفاضلة ليلى ناسيمي
اشعر ان كل شيء هنا اجمل
تحية مفعمة بالاحترام
مودتي
رشدي الغدير
أكتوبر 26th, 2008 at 26 أكتوبر 2008 8:52 م
baghedad lame wa lane tamote
li annaha ta3icho
wa ta7eya fi 9oloube
..damoha yadokhoho tarikhe
wa 3orou9oha 7adara bale 7adarate
la tossetanezafe..
wa la tanetahi illa bi nihayate hada al 3alame…
baghedade la tanetahi ..bi so9oute tamatile awe
daya3e li to7afi mata7if
baghedad 7amama to7alli9o bayena nojoume zahia.. bi jana7i ghorabe alladi la yachibe wa 3ala jana7i la yakhibe…
ommona baghedad
salah.